正文

有好的口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)沒(méi)(口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪家最好)

口譯這個(gè)東西,我個(gè)人覺(jué)得主要靠練習(xí),量變達(dá)到質(zhì)變。但是,市面上的機(jī)構(gòu)魚(yú)龍混雜,而且在線(xiàn)的多,線(xiàn)下的少。在學(xué)校里學(xué)習(xí)的話(huà),本科的課程中有關(guān)口譯的課程很少,翻譯碩士的話(huà)也只有極少數(shù)的外字頭院校能學(xué)到真正的東西。

口譯在練習(xí)的過(guò)程中,網(wǎng)上雖然有很多方法,但是如果在一開(kāi)始的時(shí)候沒(méi)有掌握正確的方法,就會(huì)走很多彎路,選擇報(bào)班就是為了讓你能減少?gòu)澛罚呓輳健V苯訉W(xué)習(xí)到最正確有效的方法來(lái)練習(xí)。

有好的口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)沒(méi)(口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪家最好)

我個(gè)人覺(jué)得線(xiàn)上的都不太靠譜,還是需要挑選有實(shí)力的機(jī)構(gòu)。策馬是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,很多學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐都給我推薦過(guò)。全國(guó)一共8個(gè)點(diǎn),根據(jù)自己所在區(qū)域進(jìn)行選擇

自學(xué)高級(jí)口譯教程~~不知道如何下手!!請(qǐng)高手指教!!!!

建議:一、加強(qiáng),二、結(jié)合,三、側(cè)重。

口譯基本可分為聽(tīng)譯和視譯,而聽(tīng)譯又是口譯的主要形式。聽(tīng)懂是口譯最關(guān)鍵的步驟,是譯好的第一步。很多情況下,譯員事先并不知道具體內(nèi)容,有時(shí)即使有發(fā)言稿,講話(huà)人也可能臨時(shí)做些變動(dòng),因此良好的聽(tīng)力在口譯工作中顯得十分重要。

從教學(xué)實(shí)踐看,學(xué)生聽(tīng)力困難的原因一般有三點(diǎn):一是心理緊張,惟恐遺漏某一個(gè)詞,而往往影響了通篇的理解。二是筆記不當(dāng),主次難分,顧此失彼。三是詞匯有限,尤其是專(zhuān)業(yè)的詞匯量或知識(shí)掌握較少,導(dǎo)致理解不準(zhǔn)確。再加上所聽(tīng)內(nèi)容的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、重音、節(jié)奏方面等干擾,聽(tīng)取信息效率低一直是學(xué)生口譯課中聽(tīng)力訓(xùn)練的困擾。

對(duì)于多數(shù)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)聽(tīng)力難度較大,一旦聽(tīng)懂了,把原語(yǔ)的意思用母語(yǔ)表達(dá)出來(lái)相對(duì)容易,可以根據(jù)語(yǔ)言的反射本性在母語(yǔ)中形成原語(yǔ)的意思。目前,國(guó)內(nèi)大學(xué)外語(yǔ)院系聽(tīng)力教學(xué)普遍課時(shí)量略顯不足,且一般只在基礎(chǔ)階段開(kāi)設(shè)兩年聽(tīng)力課,每周二個(gè)或四個(gè)課時(shí)。以這樣的課程設(shè)置,學(xué)生的聽(tīng)力水平將很難達(dá)到高年級(jí)學(xué)習(xí)口譯的要求。

要想達(dá)到口譯綜合技能在課堂上完全得到有效地訓(xùn)練,教師應(yīng)該有意識(shí)地、盡早地對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,而不應(yīng)全部放到口譯課上訓(xùn)練,這需要口譯教師對(duì)教學(xué)安排有更加詳盡的把握,做好基本功在課外能夠盡量地練扎實(shí)。聽(tīng)力水平是成功口譯的基礎(chǔ)。為了提高學(xué)生聽(tīng)力,不僅不能放松本科低年級(jí)的聽(tīng)力教學(xué),尤其更應(yīng)在高年級(jí)階段加強(qiáng)精聽(tīng);訓(xùn)練在選材方面要注意擴(kuò)展學(xué)生的知識(shí)面,要有意識(shí)地鼓勵(lì)學(xué)生關(guān)注相關(guān)的新聞報(bào)道、收聽(tīng)外臺(tái)廣播,或上網(wǎng)了解最新的各個(gè)領(lǐng)域的消息,為過(guò)好口譯中的聽(tīng)力關(guān)提高打好基礎(chǔ)。與此同時(shí),英語(yǔ)教師還要注重聽(tīng)力技巧、方法及策略的訓(xùn)練與指導(dǎo)。

其次,針對(duì)不同程度存在的詞匯量不足,語(yǔ)法、文化背景知識(shí)不夠扎實(shí)等問(wèn)題和心理因素障礙,實(shí)行課堂教學(xué)與課外實(shí)踐相結(jié)合;充分利用有限的課堂時(shí)間,并要求學(xué)生在課前準(zhǔn)備相關(guān)詞匯,預(yù)習(xí)相關(guān)專(zhuān)題內(nèi)容。課堂則以口譯練習(xí)和評(píng)講為主。

口譯課是一門(mén)綜合技能課,要求學(xué)生具備源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言的聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯等方面的綜合技能以及對(duì)口譯特殊技能的把握。口譯涉及兩個(gè)步驟:理解與表達(dá),表現(xiàn)為“聽(tīng)”與“說(shuō)”。“聽(tīng)”是基礎(chǔ),只有聽(tīng)懂了發(fā)言者的講話(huà),才能談得上語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換;而“說(shuō)”是媒介,以口頭形式轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言者的原意。