正文

學口譯的重要性(口譯學到了什么)

口譯是個特有前途和錢途的職業(yè),學好它不僅說你得有扎實的英語基礎,還必須有非一般的毅力~~這路不好走,既然走了,就堅持下去。至于廣州培訓的口譯機構,可算是寥寥無幾,可以考慮下凱瑞迪國際,這家人相對靠譜,課程設置也很合理,師資力量又很強悍

該怎樣訓練自己的口譯?

學口譯的重要性(口譯學到了什么)

一樓說的,我不太贊同。

口譯實際上不是入門難,那就是一層窗戶紙,等你走過來,你會發(fā)現入門很簡單。比如入門了,很多人都可以考過上海中級口譯,甚至CATTI三級口譯。但這行,真正的門檻,是在門里,而不是門外。后來的CATTI二級口譯,就屬于專業(yè)領域范圍,很多從事過翻譯的人,都未必能通過,這才是最大的跨越難點。

口譯的基礎,是聽力,這個基本功,不扎實,別的,什么都不要想了。不知道,你聽力水平如何。不是聽懂,而是能寫出來。還要做一定的復述聯系,短時記憶訓練,筆記訓練。

你先把聽力這關解決了,再考慮下一步。

另外,外交部翻譯很多,張璐、費勝潮等,也沒見過哪個人白頭發(fā)那么多。為了高薪學口譯的,我周圍極少有學出來的。

如何做會議口譯?我想學習一下

【天譯時代口譯培訓···4OOo581811】

通常做翻譯有兩種:口譯和筆譯,相比于筆譯的準備充分,口譯更顯難度。口譯人員不僅要在短時間內出口成章,大部分情況下甚至連相應的工具書都沒有。在一些大型的商務會議中,我們有時很羨慕那些坐在商界精英旁邊的翻譯們,他們僅憑一支筆,一本筆記本,一張嘴,就能在兩國語言中自由平回穿梭。他們是怎么做到的?不用著急,看了以下這些內容,你也許會有所收獲。